当前位置:首页 > 企业新闻

“中式英语”走进牛津词典?汉语拼音立了大功|汉语拼音|词汇|话语|亚博网站合作英超买球

亚博买球官方网站_请给我“你好”(Nihao )、“饺子”(Jiaozi )! 我可以用“人民币”(Renminbi )或“支付宝”(Zhifu Bao )吗? ——现在英语国家需要用中文说这些话。 根据中国外文局2月发表的《中国话语海外认知度调研报告》,汉语拼音执行了60多年,以此为载体转移到英语语言体系的中文词汇大幅减少,已经成为不可或缺的组成部分。 过去翻译成英语的中文现在已经被中文拼音取代了。

亚博买球官方网站

比如饺子,小时候必须忘记英语老师教我的话说“dumpling”,现在必须说“Jiaozi”! 真不敢相信? 去最新版的《牛津英语词典》看看是不是“Jiaozi”这个词条。 这次调查发现的另一个特征是中国经济、科学技术的发展产生了世界经济和科学技术语言的创造性。 据报道国外认知度最低的100种中文。 在排行榜上,共计选出了15个经济科学技术类词汇。

其中,“元”、“人民币”名列前十,收录在《牛津英语词典》。 “红包”、“支付宝(Alipay )”、“网购”等因移动支付技术的发展而产生的新兴语在老年人群体中有很高的认知度。 报告显示,中文拼音形式所需的外译文化词汇在排行榜上极为优秀。

有趣的是,“春节”、“功夫”、“小巷”等文化词早就有了同样的英语翻译,拼音形式的必要外译在频率和非认知度方面与英译有竞争关系。 据专家分析,随着中国节日民俗、先贤思想、传统美食等给世界留下深刻印象,中国人的生活方式、想法、语言方式也悄悄地影响着世界。

没有独特的偶然。 《语言帝国:世界语言史》作者尼古拉斯奥斯特纳于2月27日在英国《卫报》发表了签名文章,指出现在世界人口的1/4被用于英语,但随着中国在国际舞台上的影响力大幅增强,中文在全世界的普及度也更低。 有同样看法的是俄罗斯新社的政治观察者德米特里科塞雷夫。

他在1月31日的一篇文章中说,在美国和欧洲,大学生们花了很多钱学习中文,不仅使用普通话,还使用粤语等各地的方言。 “他们必须离开中国经济,跟上现在的世界。 ”另外,强烈的日常生活文化也传给了外国人。

比如,连接各地的面条。 弥漫着醉酒香味的中国菜也进入了普通的某某家。 所以……煎饼果子再来一套怎么样?。

本文来源:亚博网站合作英超买球-www.kensarowiwaassociates.com